并不是很清楚从英文文案到中文文案的转化过程中到底发生了什么,而在苹果屡次成功“重新定义中文”后,我们学习到了一个短语:“苹果式中文”,萌百上甚至有关于它的一本正经的释义:苹果式中文,是一种句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比、顶真、偏正短语和不恰当四字词的广告文体。
这简直比谷歌翻译还要硬的“神翻译”,可不是单纯的“翻译腔”,而是一种想要装成“自己人”又放不下架子的别扭,直接的效果就是......滑稽和距离感。不能理解的是,在屡屡被吐槽后,苹果中文文案依旧我行我素,要说以重细节著称的苹果为何会在中文文案上面表现得这么心大?这是不重视中国市场吗?显然不太可能。
可能的一个解释是:苹果的文案是反中文思维的,通过这一思维,能够更耐读更耐人寻味。从每次都被吐槽的情况来看,传播效果还是杠杠的——基本上成了新品发布的固定节目。#一个强行解释
好的,我吐槽完了,不知道大家对于苹果中文的神文案都怎么看啊?