点击“希望潮”关注
春暖花开
The Seven Ages of Man
by William Shakespeare
请输入标题 bcdef
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances
And one man in his time plays many parts
His acts being seven ages. At first the infant
Mewling and puking in the nurse's arms
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier
Full of strange oaths, and bearded like the pard
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth. And then the justice
In fair round belly with good capon lin'd
With eyes severe and beard of formal cut
Full of wise saws and modern instances
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
请输入标题 abcdefg
译文
全世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员;
他们都有下场的时候,也都有上场的时候。
一个人的一生中扮演着好几个角色,
他的表演可以分为七个时期。最初是婴孩,
在保姆的怀中啼哭呕吐。
然后是背着书包、满脸红光的学童,
像蜗牛一样慢腾腾地拖着脚步,不情愿地呜咽着上学堂。
然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的诗歌咏着
他恋人的眉毛。
然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长得像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口上寻求着泡沫一样的荣名。
然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阉鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是格言和老生常谈;
他这样扮了他的一个角色。
第六个时期变成了精瘦的趿着拖鞋的龙钟老叟,鼻子上架着眼镜,腰边悬着钱袋;
他那年轻时候节省下来的长袜子套在他皱瘪的小腿上显得宽大异常;
他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。
终结着这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。
每日一言
Whom we love best to them, don't say never, said only cherish.
对我们最爱的人,不说永远,只说珍惜。
乐享校园生活,关注世界时事
--岭师外语院刊《希望潮》
[图文来源于网络 如有侵权请联系删除 ]
编辑:钟宇玲